吐槽
吐槽,漢語(yǔ)詞匯,一般是指從對方的語(yǔ)言或行為中找到一個(gè)漏洞或關(guān)鍵詞作為切入點(diǎn),發(fā)出帶有調侃意味的感慨或疑問(wèn)。而隨著(zhù)使用頻次的增加,其含義也變化為:發(fā)出調侃或疑問(wèn)的人;代指調侃的內容;嘲諷;抱怨等。
吐槽一詞本身來(lái)源于閩南語(yǔ)詞匯“黜臭”,由于舊時(shí)沒(méi)有確定對應的漢字,根據讀音“thuh -tshàu” 用“吐槽、吐嘈、托臭或 thuh 臭” 等作為對應書(shū)寫(xiě)的漢字。而隨著(zhù)動(dòng)漫在中國的流行,動(dòng)漫界對于日本漫才“ツッコミ”(日本一種站臺喜劇,類(lèi)似相聲)的翻譯,用“吐槽”當作譯詞。最先采用此種翻譯的是臺灣,后來(lái)由于兩岸文化交流的加強,此種叫法通過(guò)網(wǎng)絡(luò )媒體傳至大陸流行開(kāi)來(lái)?。
詞語(yǔ)含義
中文里的“吐槽”除了動(dòng)漫里的意思之外,還有“挖苦”“抱怨”“找茬”等意思。意思是在對方(同伴、朋友、親人均可)面前,不配合對方,有意不順著(zhù)同伴或朋友的意思說(shuō)話(huà)。在同伴或朋友說(shuō)場(chǎng)面話(huà)或大話(huà)的時(shí)候,故意說(shuō)實(shí)話(huà),揭穿場(chǎng)面話(huà)或大話(huà),不給同伴或朋友任何面子。不過(guò)在很多時(shí)候,帶有相當的戲謔和玩笑的成份。字面意思為“往人家碗里面吐嘔吐物”,引申為不給人家面子,當面揭穿數落的意思?。
日本動(dòng)漫里面的吐槽和閩南語(yǔ)里面的“吐槽”的意思不完全一致。日本動(dòng)漫里的“吐槽”,簡(jiǎn)單說(shuō),就是從對方的行為或者語(yǔ)言中找一個(gè)有趣的切入點(diǎn),發(fā)出感慨或者疑問(wèn)。
日語(yǔ)中的“吐槽”(突っ込み)和中文里的“吐槽”意思并不完全一致,日語(yǔ)中的“吐槽”應具備如下特點(diǎn):
被動(dòng)性
吐槽的本質(zhì),是回應,即對他人的言論或行為所作出的反應。對話(huà)中第一個(gè)發(fā)言的不叫吐槽,稱(chēng)不上對話(huà)的更不是。
客觀(guān)性
絕大部分吐槽都是針對被吐槽者離譜的言行而產(chǎn)生,沒(méi)有離譜就沒(méi)有槽點(diǎn)。被吐槽者的言行一般都有些不正常的地方,而對其吐槽的內容也必須公正客觀(guān)毫無(wú)爭議。
單向性
吐槽不會(huì )期待對方的回應,通常都是對話(huà)的結尾,句式以反問(wèn)為主,語(yǔ)氣多為佯怒狀和哭笑不得狀。
簡(jiǎn)短性
吐槽一般也就一句話(huà),不會(huì )太長(cháng)。如路飛一口吞掉一大塊肉,眾人:“好快!”短短兩個(gè)音節,配合畫(huà)面,路飛那淡定的表情,效果立現。如果吐槽者羅里吧嗦的說(shuō)一大堆,反而不美。
通俗性
吐槽的內容應該淺顯易懂,一般是大家都應該知道的東西,小眾的、古老的捏他,摻雜了吐槽者個(gè)人的特殊經(jīng)歷,或者在邏輯理解上需要繞點(diǎn)彎的高端笑話(huà),效果都不會(huì )好。
娛樂(lè )性
吐槽的目的,是為了指出對方話(huà)語(yǔ)或行為的離奇之處,吐槽者的態(tài)度,大多是一種揶揄或者感嘆。任何包含指責與憤怒的攻擊性發(fā)言都不算是吐槽,雖然吐槽看起來(lái)很像諷刺挖苦,但吐槽不存在惡意。在作品中,吐槽常常被用來(lái)提醒、引導觀(guān)眾,將笑點(diǎn)升華擴大至最佳。吐槽者應秉承娛樂(lè )至上的精神,站在第三者的角度指出包袱所在,除此之外別無(wú)他意。
綜上所述,吐槽是一件很有藝術(shù)性、娛樂(lè )性和技術(shù)含量的事情??傊?,吐槽是針對被吐槽人的離譜的言行,用客觀(guān)公正毫無(wú)爭議、又通俗簡(jiǎn)短的方式回應對方,以達到揶揄或感慨的娛樂(lè )性的目的。
含義分歧
這個(gè)詞也有抱怨,找茬,吐苦水的意思,一些人將它等同于“抱怨”“吐苦水”“找茬”來(lái)使用,認為這樣使用既沒(méi)有了其他幾種用法的貶義和侮辱的性質(zhì),又能達到自己想表達的意思,并且語(yǔ)氣俏皮,容易使人接受。而某些死忠的動(dòng)漫ACGN黨認為,“吐槽”是“突っ込み”的日語(yǔ)翻譯,“突っ込み”并不等于“抱怨”“吐苦水”“找茬”,不能簡(jiǎn)單地將它等同于發(fā)表看法和感想。
引用示例
小學(xué)性讀本引吐槽:尺度大到成年人“目瞪口呆”。

