捧殺
“捧殺”典故出自《風(fēng)俗通》,《現代漢語(yǔ)詞典》釋義為“過(guò)分地夸獎或吹捧,使被吹捧者驕傲自滿(mǎn)、停滯退步甚至導致墮落、失敗”。
魯迅先生的《花邊文學(xué)》中有《罵殺與捧殺》一文。捧殺一詞亦作為網(wǎng)絡(luò )流行詞匯,意為“過(guò)分地贊揚和吹捧,來(lái)達到被贊揚者變得虛榮自負或招致他人反感的目的”。
簡(jiǎn)介
此典故出自《風(fēng)俗通》:“殺君馬者路旁?xún)阂?。語(yǔ)云長(cháng)吏食重祿,芻藁豐美,馬肥希出,路旁小兒觀(guān)之,卻驚致死。按長(cháng)吏馬肥,觀(guān)者快馬之走驟也,騎者驅馳不足,至于瘠死?!蔽逅倪\動(dòng)中蔡元培先生5月9日在辭職啟示中引用了這個(gè)典故,原文為“吾倦矣,‘殺君馬者道旁?xún)骸薄?意思是說(shuō)殺你馬的人就是那些在路旁給你馬鼓掌的人,夸之者就是害之者。也就是“捧殺”。
魯迅先生在《花邊文學(xué)》中有《罵殺與捧殺》一文,原文為:“現在有些不滿(mǎn)于文學(xué)批評的,總說(shuō)近幾年的所謂批評,不外乎捧與罵?!?/p>
魯迅《罵殺與捧殺》
摘錄
其實(shí)所謂捧與罵者,不過(guò)是將稱(chēng)贊與攻擊,換了兩個(gè)不好看的字眼。指英雄為英雄,說(shuō)娼婦是娼婦,表面上雖像捧與罵,實(shí)則說(shuō)得剛剛合適,不能責備批評家的。批評家的錯處,是在亂罵與亂捧,例如說(shuō)英雄是娼婦,舉娼婦為英雄。
批評的失了威力,由于“亂”,甚而至于“亂”到和事實(shí)相反,這底細一被大家看出,那效果有時(shí)也就相反了。所以現在被罵殺的少,被捧殺的卻多。
人古而事近的,就是袁中郎。這一班明末的作家,在文學(xué)史上,是自有他們的價(jià)值和地位的。而不幸被一群學(xué)者們捧了出來(lái),頌揚,標點(diǎn),印刷,“色借,日月借,燭借,青黃借,眼色無(wú)常。聲借,鐘鼓借,枯竹竅借……”借得他一榻胡涂,正如在中郎臉上,畫(huà)上花臉,卻指給大家看,嘖嘖贊嘆道:“看哪,這多么‘性靈’呀!”對于中郎的本質(zhì),自然是并無(wú)關(guān)系的,但在未經(jīng)別人將花臉洗清之前,這“中郎”總不免招人好笑,大觸其霉頭。
人近而事古的,我記起了泰戈爾。他到中國來(lái)了,開(kāi)壇講演,人給他擺出一張琴,燒上一爐香,左有林長(cháng)民,右有徐志摩,各各頭戴印度帽。徐詩(shī)人開(kāi)始紹介了:“纛!嘰哩咕嚕,白云清風(fēng),銀磐……當!”說(shuō)得他好像活神仙一樣,于是我們的地上的青年們失望,離開(kāi)了。神仙和凡人,怎能不離開(kāi)明?但我今年看見(jiàn)他論蘇聯(lián)的文章,自己聲明道:“我是一個(gè)英國治下的印度人?!彼约褐赖妹髅靼装?。大約他到中國來(lái)的時(shí)候,決不至于還胡涂,如果我們的詩(shī)人諸公不將他制成一個(gè)活神仙,青年們對于他是不至于如此隔膜的?,F在可是老大的晦氣。
以學(xué)者或詩(shī)人的招牌,來(lái)批評或介紹一個(gè)作者,開(kāi)初是很能夠蒙混旁人的,但待到旁人看清了這作者的真相的時(shí)候,卻只剩了他自己的不誠懇,或學(xué)識的不夠了。然而如果沒(méi)有旁人來(lái)指明真相呢,這作家就從此被捧殺,不知道要多少年后才翻身。
十一月十九日。
注釋
〔1〕本篇最初發(fā)表于一九三四年十一月二十三日《中華日報·動(dòng)向》。
〔2〕當時(shí)劉大杰標點(diǎn)、林語(yǔ)堂校閱的《袁中郎全集》斷句錯誤甚多。這里的引文是該書(shū)《廣莊·齊物論》中的一段;標點(diǎn)應為:“色借日月,借燭,借青黃,借眼;色無(wú)常。聲借鐘鼓,借枯竹竅,借……”。曹聚仁曾在一九三四年十一月十三日《中華日報·動(dòng)向》上發(fā)表《標點(diǎn)三不朽》一文,指出劉大杰標點(diǎn)本的這個(gè)錯誤。
〔3〕泰戈爾(R.Tagore,1861—1941)印度詩(shī)人。著(zhù)有《新月集》、《園丁集》、《飛鳥(niǎo)集》等。一九二四年到中國旅行。一九三零年訪(fǎng)問(wèn)蘇聯(lián),作有《俄羅斯書(shū)簡(jiǎn)》(一九三一年出版),其中說(shuō)過(guò)自己是“英國的臣民”的話(huà)。
〔4〕林長(cháng)民(1876—1925)福建閩侯人,政客。
〔5〕徐志摩(1897—1931)浙江海寧人,詩(shī)人,新月社主要成員。著(zhù)有《志摩的詩(shī)》,《猛虎集》等。泰戈爾來(lái)華時(shí)他擔任翻譯。

