HOLD住
“hold住”一詞來(lái)源于香港中英混用詞匯,指面對各種狀況都要控制把持住,堅持,要充滿(mǎn)自信,從容地應對一切,也有給力、加油的意思。
在2011年8月9日的《大學(xué)生了沒(méi)》中,一位名叫miss lin的網(wǎng)友以夸張另類(lèi)的造型、一口做作的英語(yǔ)、扭捏妖嬈的姿態(tài)向大學(xué)生們介紹什么是Fashion。其極度夸張搞笑的表演震撼了所有觀(guān)眾,miss lin的口頭禪是“整個(gè)場(chǎng)面我要Hold住”,導致“hold住”一詞紅遍網(wǎng)絡(luò ),也獲得了hold住姐的稱(chēng)號。
詞語(yǔ)來(lái)源
“hold住”一詞來(lái)源于臺灣綜藝節目《大學(xué)生了沒(méi)》。在2011年8月9日的《大學(xué)生了沒(méi)》中,一位名叫MissLin的網(wǎng)友以夸張另類(lèi)的煙熏造型、一口做作的英語(yǔ)、扭捏妖嬈的姿態(tài)介紹什么是fashion(時(shí)尚)。其極度夸張搞笑的表演震撼了所有觀(guān)眾,MissLin的口頭禪是“hold住”,“千萬(wàn)不要這樣,not fashion,整個(gè)場(chǎng)面我要hold住”“就算我搞錯party,整個(gè)場(chǎng)面我要hold住!”
MissLin的表演有7分鐘左右,高潮是“一秒之內變格格”的片段。MissLin煞有介事地說(shuō),有一天,她穿著(zhù)性感的比基尼去參加時(shí)尚海灘派對,結果發(fā)現是清朝party。Miss Lin瞬間內心混亂了,但是她告訴自己要“hold住”、不能慌,于是她便突發(fā)奇想把比基尼反過(guò)來(lái)罩在頭發(fā)上,造型一下就變成了清朝格格。更令人捧腹的是,她還不斷大喊“爾康”,全場(chǎng)的觀(guān)眾瞬間笑得前仰后合。
表演結束后,MissLin自信地說(shuō)了一句“就算我搞錯party,整個(gè)場(chǎng)面我要hold住!”由于MissLin在表演時(shí)把比基尼穿在了衣服外面,加之其各種搞笑技藝讓人笑到瘋狂,整個(gè)畫(huà)面十分喜感,她便被網(wǎng)友稱(chēng)作是“hold住姐”,“hold住”也因此走紅。
節目中,主持人讓MissLin“用中文”,她叉腰翻白眼回答:“I don't want!”這口頭禪在網(wǎng)上也流行,不過(guò)卻遠遠落在“hold住”后面。
詞語(yǔ)意思
hold [vi.] 1、持續,保持。2、頂住,支持。
在英語(yǔ)中,“hold”有拿、抱、握住、頂住、控制、掌控等的意思。
“hold住”就是指面對各種狀況都要保持住、堅持住,充滿(mǎn)自信,從容應對一切。
“要hold住”也有給力、加油的意思。在粵語(yǔ)中也有注意、小心的意思。而“hold不住”則等于“傷不起”。
詞語(yǔ)用法
在各種場(chǎng)景下,網(wǎng)友們用“Hold住”給朋友加油打氣,也提醒自己要從容淡定。
社會(huì )反應
“hold住”!是套用各種網(wǎng)絡(luò )流行體調侃自己的職業(yè)與生活,這是2011年網(wǎng)友樂(lè )此不疲的填詞游戲。這些行業(yè)版、地域版、校園版的“咆哮體”、“TVB體”、“藍精靈體”、“見(jiàn)與不見(jiàn)體”等,詼諧中帶點(diǎn)挖苦,自嘲中不失機敏,各種負面情緒也得以發(fā)泄。
“Hold住”這個(gè)詞匯流行起來(lái),是有其社會(huì )文化背景的,它反映了中國公眾意見(jiàn)表達的一種內向化。一方面它有“兜得住”的意思,強調由個(gè)人來(lái)負責個(gè)人的事情,另一方面它也包含了一種期望,希望社會(huì )來(lái)替自己解決一些問(wèn)題。一年到頭,也許積累了一些負面情緒,也許有一些疲倦和麻木,此刻更需要一種積極向上的精神,所以,讓我們一起“HOLD住”。