香蕉人
香蕉人又叫ABC(American-Born Chinese),最初意指出生在美國的華裔人?。他們雖然是華人,但不識中文,說(shuō)一口地道的美國英語(yǔ)。他們自小就受美國文化、美國教育的熏陶,其思維方式、價(jià)值觀(guān)也是完全美國化的,與移民來(lái)美的上輩不同。
簡(jiǎn)介
西方化
自他們出生,做父母的就希望孩子長(cháng)大后能順順當當融入美國主流社會(huì ),在中上層有一席之地,故此中國人的家庭通常都極重視孩子的教育,有些父母輩英語(yǔ)較好的,在家都不講中文,他們要把孩子培養成徹底美國化的。也有的家庭不想孩子斷了中國文化的根,課余時(shí)還教孩子學(xué)習中文,但通常效果都很差。隨著(zhù)孩子越來(lái)越懂事,和父母講話(huà)時(shí)英語(yǔ)越來(lái)越多,中文越來(lái)越少。漸漸中文消失,完全被英文取代。對ABC來(lái)說(shuō),中文只是父母親的家鄉土話(huà),他們自然更愿意講美國話(huà)。到中學(xué)階段,香蕉人就逐漸定形了。
問(wèn)題
當他們進(jìn)入大學(xué)后,問(wèn)題就來(lái)了:盡管他們的英語(yǔ)說(shuō)得同美國人一樣好,甚至還更好——由于中國家庭重視教育的緣故。但在美國青年的眼中,香蕉人依然是外國人,難以建立起關(guān)系較密切的朋友圈子。這種圈子多半仍只局限于香蕉人之間。
矛盾
尋求文化認同的渴望,使許多香蕉人在成年時(shí)開(kāi)始滿(mǎn)懷熱情地學(xué)起中文來(lái),大學(xué)里開(kāi)設中文班,成員最多的往往就是香蕉人。香蕉人開(kāi)始自覺(jué)學(xué)習中文之際,卻是他們的父母開(kāi)始痛苦之時(shí),因為孩子到了十八歲,美國的習慣,父母已無(wú)權干涉。如繼續表示出中國家長(cháng)式的關(guān)心,非鬧翻不可。而香蕉人也會(huì )像美國青年那樣行動(dòng),搬走一人獨居,只剩下孤單的父母在家向隅而嘆。有些父母害怕孤單,只好睜一只眼,閉一只眼,可是文化價(jià)值的觀(guān)念不同,他們心理又何嘗平靜得下。他們一心指望孩子長(cháng)大了融入主流社會(huì ),現在孩子成為“美國青年”,卻要遠走高飛了;而他們已進(jìn)入老年,正是最需要子女親情的時(shí)候,卻得不到了。
家庭觀(guān)
“香蕉人”遇到的第一道關(guān)卡就是他們的父母,由于基本上已完全西化,所以他們難以認同父輩們傳統的中式思維方式。于是,雙方的矛盾不可避免。
“親愛(ài)的媽媽?zhuān)襾G兩個(gè)問(wèn)題給你接招:第一,請問(wèn)為什么我們的‘品位’如此不同?是因為我們分屬不同的時(shí)代還是因為我們成長(cháng)于不同的文化?第二個(gè)問(wèn)題比較關(guān)鍵,就是,老媽?zhuān)銥槭裁床蝗チ私馕业臅r(shí)代或者文化的品位世界呢?……你為什么不試試看進(jìn)入我的現代、我的網(wǎng)絡(luò )、我的世界呢?……難道你已經(jīng)老到不能再接受新的東西?還是說(shuō),你已經(jīng)定型,而更糟的是,你自己都不知道你已經(jīng)定型得不能動(dòng)彈?”
“親愛(ài)的安德烈,你的母親出生的1952年……一貧如洗……貧窮使得我缺少對于物質(zhì)的敏感和賞玩能力,但是卻加深了我對于弱者的理解和同情,可能也使我更加勇敢……你能回答這個(gè)問(wèn)題嗎:如果這太好的環(huán)境賦予了你美感和品位,那么它剝奪了你一些什么?你這一代,是否其實(shí)有另一種的‘貧窮’?”
這是作家龍應臺與她的兒子安德烈之間的通信。安德烈在德國接受教育,穿Polo襯衫,聽(tīng)HipHop和R&B音樂(lè )的他,很享受目前所能享受到的物質(zhì)生活,并且十分不能理解父母這一輩持有的“品位”。在他看來(lái),父母的品位是老舊而落伍的,他甚至斷言他的母親已經(jīng)是一個(gè)被“定型而不自知的人”。
事實(shí)上,這也是絕大多數“香蕉人”和他們的父母都會(huì )有的爭論。
美國華盛頓哥倫比亞特區的石東華先生,為了給女兒補補中華文化這一課,在女兒石珊大學(xué)畢業(yè)那年,特意帶她回國游覽名勝古跡,誰(shuí)知女兒除了對美食和美景感興趣以外,對其它的一切都很排斥。石先生感到很是困惑。
“德國是我的出生地,德語(yǔ)是我的母語(yǔ),我從小在德國文化下長(cháng)大,你非讓我說(shuō)自己是個(gè)中國人,我肯定會(huì )說(shuō)是,關(guān)鍵是我的內心會(huì )說(shuō)——我不是?!庇骼?,德籍華人,17歲時(shí)就奪得德國2003園藝世博會(huì )命題征文大獎。但隨著(zhù)時(shí)間的推移,她與父母的文化沖突日增,“她從來(lái)不看中國電視,看的都是美聯(lián)社、綜合外電消息的報道?!蹦赣H這樣形容女兒。
文化觀(guān)
一方面,“香蕉人”在學(xué)校接受的是完全西方的教育,他們的思維方式可以說(shuō)已經(jīng)和西方人全無(wú)二致,西方世界的價(jià)值觀(guān)和世界觀(guān)是他們?yōu)槿颂幨碌幕A,而這顯然是其父母——擁有中式傳統思維方式的第一代移民所不能接受的?!跋憬度恕笨床粦T父母謹小慎微的行事作風(fēng),父輩們也搞不懂子女張揚外露的價(jià)值選擇。
另一方面,對中華文化的認可程度是“香蕉人”與其父母爭論的又一焦點(diǎn)。作為接受了中國傳統文化教育的父母,當然希望自己的子女能中西兼備,然而,在說(shuō)英語(yǔ)、看美劇的大環(huán)境下成長(cháng)的“香蕉人”,脫離了祖籍國的文化氛圍,要做到這一點(diǎn)確實(shí)不容易。
于是,一個(gè)家庭,兩代人,兩種思維方式,就會(huì )存在一些矛盾。
起源由來(lái)
香蕉人,出于英文單詞 Banana
什么是香蕉人?
黃皮白心,指的是長(cháng)著(zhù)華人的臉孔,中心思想與文化傳承徹底西化的人,這種不會(huì )看,寫(xiě),說(shuō),中文,不知道中華文化中的孝道,甚至都沒(méi)吃過(guò)多少中餐。具體點(diǎn)的說(shuō)就是長(cháng)著(zhù)華人臉孔的洋人,這才是真正意義上的香蕉人。
Banana一詞,是海外華人首先起用的貶低詞,是用在香蕉人身上的貶義詞。
而B(niǎo)anana一詞又有個(gè)出處,那就是ABC (American Born Chinese 美國出生的華人)。
ABC本來(lái)是在美國出生的華裔對本身在他國國籍華人面前自夸的用詞,后來(lái)逐漸演變成海外華人用來(lái)貶低香蕉人的用詞,在后來(lái)才演變成Banana和香蕉人。
看法
香蕉人雖然血統上是中華民族,但思想是西化。

