高行?。ǚA裔劇作家、小說(shuō)家)
高行健,1940年1月4日出生于江西贛州,祖籍江蘇泰州,法籍華裔劇作家、小說(shuō)家、翻譯家、畫(huà)家、導演、評論家。
1962年畢業(yè)于北京外國語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè),1987年移居法國,1997年取得法國國籍。2000年獲得諾貝爾文學(xué)獎,并因此成為首位獲得該獎的華人作家。直至2010年,他的作品已經(jīng)被譯為36種文字。代表作有小說(shuō)《靈山》《一個(gè)人的圣經(jīng)》,戲劇《絕對信號》《車(chē)站》等。
人物經(jīng)歷
幼年時(shí)光
民國二十九年一月四日(1940年1月4日)生于抗戰時(shí)期的江西贛州。父親高運同是中國銀行職員,母親顧家騮是基督教青年會(huì )成員并做過(guò)抗日劇團的演員,二人均生于破落的大家族中。
民國三十一年(1942年),弟弟高行素誕生??箲饎倮?,其父仍留在銀行里,失業(yè)后當過(guò)記者,供職于私人銀行及輪船公司。盡管高行健的父親經(jīng)常失業(yè),但生活仍舊寬裕。幼年的高行健由于體弱而由母親進(jìn)行識字教育。在她的影響下,高行健對戲劇、寫(xiě)作和繪畫(huà)均產(chǎn)生了興趣。
解放初期
1950年,在時(shí)為南京軍區軍官的高行健表伯父的邀請下,全家搬至南京。1952年,高行健就讀于南京市第十中學(xué)(今南京市金陵中學(xué)),其原為教會(huì )學(xué)校金陵大學(xué)附屬中學(xué),因此能夠接觸到許多的西方翻譯來(lái)的著(zhù)作。對這段時(shí)光,高行健回憶到:“我的底子是在那打下的。我的中學(xué)生活完全像是生活在夢(mèng)里”。
法文之路
受家庭和外部環(huán)境影響,年輕的高行健最初的理想是做物理學(xué)家或數學(xué)家。同時(shí)由于從小愛(ài)與母親演戲,高行健亦產(chǎn)生了報考戲劇學(xué)院的愿望。由于不符合導演系的報考條件,高行健只得放棄。于是,他的理想轉向了作家。參觀(guān)了南京大學(xué)中文系后,由于學(xué)習氛圍與高行健心中“遺世萬(wàn)年的文學(xué)熏陶”的想法不符,他最終決定報考外國文學(xué)或繪畫(huà)。
由于從小喜愛(ài)繪畫(huà),高行健師從中國美術(shù)家協(xié)會(huì )最早一批的會(huì )員惲宗瀛先生學(xué)畫(huà)素描、水彩、油畫(huà)以及泥塑,并產(chǎn)生了報考中央美術(shù)學(xué)院的愿望,這也得到了惲宗瀛先生的支持。但高行健聽(tīng)從了母親的建議,放棄報考中央美術(shù)學(xué)院。
高考復習中,高行健反思了自己學(xué)習理工的理想,并在一個(gè)下午偶然在學(xué)校圖書(shū)館中找到了一本共產(chǎn)國際出版的刊物,書(shū)中所描繪的二十世紀初期的巴黎超現實(shí)主義畫(huà)家和藝術(shù)家、詩(shī)人和文學(xué)家們在巴黎小酒館里的生活深深吸引了他。因此,年僅17歲的高行健于1957年考入了北京外國語(yǔ)學(xué)院(今北京外國語(yǔ)大學(xué))的法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。大學(xué)時(shí)光中,高行健主要在圖書(shū)館中度過(guò),期間閱讀了大量的馬列主義著(zhù)作及寫(xiě)劇本、小說(shuō)。課外,他與同學(xué)組織了“海外劇社”并曾用法文演戲。
文學(xué)生涯
1962年,高行健從北外法語(yǔ)系畢業(yè)后,在中國國際書(shū)店從事翻譯工作。
1969年與相識12年的女友結婚。兩人育有一子高杭,
1970年,被下放到干校勞動(dòng),期間曾到安徽寧國縣港口中學(xué)任教。1973年,加入中國共產(chǎn)黨。1975年,返回北京,任《中國建設》雜志社法文組組長(cháng)。1977年,調任中國作家協(xié)會(huì )對外聯(lián)絡(luò )委員會(huì )工作。1979年5月,作為全程翻譯,陪同巴金等中國作家訪(fǎng)問(wèn)巴黎,回國后高行健發(fā)表了《巴金在巴黎》。同年,發(fā)表中篇小說(shuō)《寒夜的星辰》。
1981年,調任北京人民藝術(shù)劇院編劇。同年,發(fā)表評論集《現代小說(shuō)技巧初探》。1982年,與鐵路文工團編劇劉會(huì )遠共同創(chuàng )作的劇作《絕對信號》,在北京人民藝術(shù)劇院首演。1983年,《車(chē)站》在北京人民藝術(shù)劇院首演,由于“清除精神污染運動(dòng)”,很快被禁演。
1984年,發(fā)表中篇小說(shuō)集《有只鴿子叫紅唇兒》。1985年,在北京與雕塑家尹光中舉辦泥塑繪畫(huà)展,開(kāi)始受到海內外媒體的關(guān)注,這是高行健至今在中國大陸舉辦的唯一一次畫(huà)展。同年,應邀赴歐洲五國(德國、法國、英國、奧地利、丹麥)訪(fǎng)問(wèn)八個(gè)月,在柏林世界文化之家舉辦了個(gè)人畫(huà)展,獲得了超乎意料的成功,賣(mài)畫(huà)獲“巨款”四萬(wàn)馬克,從此高行健開(kāi)始了以畫(huà)養文生涯,獲得了更多寫(xiě)作上的自由。1986年,由于“反對資產(chǎn)階級自由化”運動(dòng),劇作《彼岸》被禁演。
兩次婚姻
在八十年代他的大起大落中,他認識了后來(lái)成為他第二任妻子的一位同事郭長(cháng)慧。郭長(cháng)慧也畢業(yè)于高行健的母校北京外國語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系,但比高行健年輕13歲。兩人同在外文局工作并于1985年結婚,高行健在同年到德國當訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。
1986年,高行健回到了中國,而妻子到了法國入讀里爾高等新聞學(xué)校,畢業(yè)后成為法國國際廣播電臺記者、文化與藝術(shù)節目的主持人。
1987年底又來(lái)到法國巴黎,并正式移民定居法國,后與妻子團聚。
1989年,第二次婚姻以失敗告終。據自七十年代便與高行健一直維持著(zhù)深厚友誼的大陸作家劉心武說(shuō),高行健前妻也擅法文,目前任職于法國電臺,兩人于八十年代末離婚,未育有子女。
定居法國
1987年,高行健應邀赴德國從事繪畫(huà)創(chuàng )作。1988年,開(kāi)始在巴黎郊區巴紐里定居,起初生活艱難。1989年,成為法國“具像批評派沙龍”成員,以后連續三年參加該沙龍在巴黎大皇宮國家美術(shù)館的年展。1992年,榮獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章”。1997年,加入法國國籍。1999年,高行健的畫(huà)作在巴黎參加盧浮宮第十九屆國際古董與藝術(shù)雙年展。
20世紀90年代期間,高行健同時(shí)以中文與法文創(chuàng )作。劇作如《生死界》《夜游神》《對話(huà)與反詰》《周末四重奏》等。2000年10月12日,高行健小說(shuō)《靈山》獲得諾貝爾文學(xué)獎,他因此成為了首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的中文作家。瑞典文學(xué)院的頒獎理由是“其作品的普遍價(jià)值,刻骨銘心的洞察力和語(yǔ)言的豐富機智,為中文小說(shuō)和藝術(shù)戲劇開(kāi)辟了新的道路?!?001年,獲頒香港中文大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位?。2002年2月25日,法國總統希拉克親自為高行健頒發(fā)“榮譽(yù)軍團騎士勛章”。2003年,法國舉辦“高行健年”以表彰他的成就。
2010年接受BBC中文網(wǎng)采訪(fǎng)時(shí),高行健開(kāi)玩笑地說(shuō)自己“三生有幸”:“第一生在中國,第二生在法國,諾貝爾獎獲獎以后,我生了一場(chǎng)大病,也可以說(shuō)是大難不死,又有一生,我自己開(kāi)玩笑說(shuō)真是三生有幸?!备咝薪√寡?,他沒(méi)有想回中國的打算,他沒(méi)有落葉歸根的想法。他認為自己現在是世界公民,在哪里生存就在哪里生根,無(wú)處不可以生根。2013年11月,高行健在新加坡接受BBC電視臺訪(fǎng)問(wèn)時(shí)說(shuō):“我已經(jīng)離開(kāi)中國26年,現在中國的確發(fā)生了一些改變,但我不了解,也不關(guān)心,我現在生活在歐洲,我更關(guān)心歐洲的文化?!彼瑫r(shí)坦言,他沒(méi)有看過(guò)莫言的作品。
主要作品
戲劇
1、《絕對信號》(與劉會(huì )遠合作),實(shí)驗劇作。1982年,在北京人民藝術(shù)劇院首演;1992年,在臺灣上演。
2、《車(chē)站》,實(shí)驗劇作。 1983年,在北京人民藝術(shù)劇院首演;1984年,在南斯拉夫上演;1986年,在香港由第四線(xiàn)劇社演出;1988年,在英國上演;1992年,在奧地利上演;1999年,在日本上演。
3、《野人》,大型劇作。1985年,在北京人民藝術(shù)劇院首演;1988年,在德國漢堡上演;1990年,在香港上演。
4、《高行健戲劇集》,戲劇集 。1985年,由群眾出版社出版,收錄了《絕對信號》《車(chē)站》《獨白》(獨角戲)、《野人》,以及現代折子戲四篇:《模彷者》《躲雨》《行路難》《喀巴拉山口》。
5、《彼岸》,實(shí)驗劇作。1986年,在北京文學(xué)刊物《十月》發(fā)表;1990年,在臺灣上演;1994年,瑞典皇家歌劇院出版瑞典文版劇作選《彼岸》,譯者馬悅然(Goran Malmqvist)。1995年,香港演藝學(xué)院,高行健執導。
6、《躲雨》 。1987年,在瑞典上演。
7、《冥城》,舞劇。1988年,在香港上演。
8、《聲聲慢變奏》,舞劇。1989年,在美國上演。
9、《逃亡》,劇作。1990年,在《今天》第一期發(fā)表;1990年,在瑞典皇家歌劇院首演;1992年,在德國、波蘭上演;1994年,在法國上演;1997年,在日本、貝寧和科特迪瓦上演。
10、《生死界》,劇作。1991年,在《今天》第二期發(fā)表;1992年,由法國文化部贊助,在巴黎圓環(huán)劇院首演,后參加“阿維農戲劇節”;1994年,分別在澳大利亞悉尼、意大利“當代世界戲劇節”上演,高行健執導;1996年,在波蘭上演;同年,在美國上演,高行健執導。
11、《山海經(jīng)傳》。1992年,由香港天地圖書(shū)公司出版。
12、《對話(huà)與反詰》,劇作。1992年,在《今天》第二期發(fā)表,法文版也同時(shí)發(fā)表;同年,在奧地利維也納首演,高行健執導;1995年,在巴黎莫里哀劇院上演,高行健執導;1999年,在巴黎再度上演,高行健執導。
13、《周未四重奏》,劇作。1996年,由香港新世紀出版社出版。
14、《夜游神》。1999年,在法國阿維農戲劇節首演。
15、《八月雪》,現代禪劇、京劇。2000年,由臺灣聯(lián)經(jīng)出版社出版;2002年12月19日,在臺北首演。
《高行健戲劇六種》,1995年,由臺灣帝教出版社出版。
小說(shuō)
1、《靈山》,長(cháng)篇小說(shuō)。1990年,由臺灣聯(lián)經(jīng)出版社出版。1992年,瑞典文版出版,譯者馬悅然。1995年,法文版出版,譯者杜特萊(Dutrait)。2000年,英文版出版,譯者陳順妍(Mabell Lee)。
2、《一個(gè)人的圣經(jīng)》,長(cháng)篇小說(shuō)。1999年,由臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司出版;2000年,法文版出版,譯者為杜特萊。
3、《給我老爺買(mǎi)魚(yú)竿》,小說(shuō)集。1989年,由臺灣聯(lián)合文學(xué)出版社出版。
4、《有只鴿子叫紅唇兒》,中短篇小說(shuō)集。1984年,由北京十月文藝出版社出版,收錄了《有只鴿子叫紅唇兒》、《寒夜的星辰》。
論著(zhù)
1.《沒(méi)有主義》,文藝論文集。1996年,由香港天地圖地公司出版。
2.《現代小說(shuō)技巧初探》,文藝論著(zhù)。1981年,由花城出版社出版。
3.《對一種現代戲劇的追求》,戲劇論文集。1988年,由中國戲劇出版社出版。
4.《高行健·2000年文庫-當代中國文庫精讀》。1999年,由香港明報出版社出版。
電影
《側影或影子》(Silhouette / Shadow),2008年上映。
作品特點(diǎn)
野性色彩
高行健作品夠把理論思考與創(chuàng )作實(shí)踐完整地融合在一起,使其作品不會(huì )像其他作品那樣空洞,而是有了堅實(shí)的根基。敘述的作品、交流的作品、趣味的作品、復調的作品、動(dòng)作的作品和完全的作品,這六種作品形態(tài)是高行健所追求的。這六種作品形態(tài)被眾多的學(xué)者依照不同的角度作了探討和研究,恰恰相反,關(guān)于高行健的作品在中國卻很少有人問(wèn)津,原因是高行健的作品大多闡述的是民間的文化,比如原始野性面具以及民俗等特質(zhì)。在研究高行健作品觀(guān)念的過(guò)程中,這并不是一個(gè)多余的話(huà)題,反而更能展現高行健作品觀(guān)念的先鋒性意義,野性思維的產(chǎn)物即為“野性文化”。在筆者看來(lái),我們可以說(shuō),高行健追求的是純粹的精神狀態(tài)與野性的思維方式,而不是高行健提倡的是野性文化形態(tài)本身,高行健這種對野性文化的追求直接體現在他的作品《野人》中,我們通常將“未馴化狀態(tài)的思維”稱(chēng)為野性思維,但是隨著(zhù)時(shí)間的推移,這種思維方式已經(jīng)瀕臨滅絕。在人類(lèi)社會(huì )的發(fā)展過(guò)程中,依然在相對受到保護的地區存在著(zhù)這種野性的思維,如藝術(shù)。未被訓化的野性思維也越來(lái)越被重視,而且被當做活躍我們藝術(shù)思維的方式#針對野性思維和野性文化,專(zhuān)家學(xué)者通常會(huì )認為:野性文化是一種藏污納垢的文化,而野性思維則是一種相對落后的思維,混淆不清的思維#但是學(xué)者高行健卻不那樣認為,他一直堅持:野性文化是具有無(wú)限生命力的一種藝術(shù),在現代作品的形式或是觀(guān)念中,都存在著(zhù)野性文化的影子。高行健一直希望這些“種子”在現代的作品中能夠生存甚至繁衍。
荒誕藝術(shù)
高行健的創(chuàng )作跨越戲劇藝術(shù)和小說(shuō)創(chuàng )作兩個(gè)領(lǐng)域,在他塑造的眾多角色中,人們似乎很難找尋到傳統意義上的人物特征,呈現在觀(guān)眾和讀者面前的人物具有高度的相似性“他總是刻意淡化小說(shuō)人物”角色的具體形象,所有的人物似乎都是帶著(zhù)面具在行進(jìn),就高行健創(chuàng )作的作品而言,任何一種人稱(chēng)都不具備絕對的領(lǐng)導地位。無(wú)論是第一人稱(chēng)的“我”還是第二人稱(chēng)的“你”在文學(xué)作品中擁有著(zhù)同等的角色設定。在他看來(lái),“這將豐富小說(shuō)敘述語(yǔ)言的手段,并且突破小說(shuō)創(chuàng )作中那些固定的結構和章法,增強語(yǔ)言藝術(shù)的表現能力”在小說(shuō)《靈山》中,高行健雖然保留了主人公“我”的重要地位。但是對于讀者而言,小說(shuō)中的人物并不明確,既沒(méi)有準確的性格塑造,也缺乏內心情感的細致刻畫(huà),他所發(fā)揮的作用只是穿插在多個(gè)敘事線(xiàn)索與多個(gè)故事之間。在看似松散的多個(gè)角色中閃耀的是共通的“我”,“他基本上是散文體的書(shū)寫(xiě)方法,而且是用一種極端冷靜的態(tài)度,各種文體交錯使用,沒(méi)有連貫性的人物和故事,結構十分復雜。第一人稱(chēng)的我和第二人稱(chēng)的“你”是同一個(gè)個(gè)體,后者是前者的投射和精神的異化,第三人稱(chēng)的“他”又是對第一人稱(chēng)我的靜觀(guān)與思考”。
游移風(fēng)格
在中國古典文學(xué)中,很早就有所謂“風(fēng)格即人”的古老命題。法國學(xué)者布封也曾明確提出“風(fēng)格即人”的觀(guān)點(diǎn)。當讀者試圖在高行健的小說(shuō)中尋覓“風(fēng)格”的蹤跡以及從中解讀小說(shuō)人物的內心世界時(shí),則往往陷入到現實(shí)的迷茫之中。對于讀者而言,高行健塑造的“風(fēng)格型人物”并不是一種具有共同審美特征的藝術(shù)類(lèi)型,更多的是為了他的“先鋒藝術(shù)”和“荒誕”戲劇服務(wù)的。正是在高行健小說(shuō)中所塑造的非傳統化人物身上,讀者感受到了游移于不同小說(shuō)文本的“風(fēng)格型人物”在他們的身上,有三個(gè)審美特征是需要引起讀者重視的。首先,所有的人物都不具備明確的形象特征,作者也力圖淡化人物形象的塑造;其次,人物角色多數情況下?lián)碛胁煌螒B(tài)的“分身”,只有將多個(gè)不同人稱(chēng)對應的人物組合在一起才能真正理解小說(shuō)人物;最后,這些人物的言語(yǔ)都無(wú)助于讀者理解小說(shuō),僅僅是作為穿插的橋梁而已。之所以會(huì )采用這樣的藝術(shù)表現手法,是與高行健本人對文學(xué)創(chuàng )作的認識分不開(kāi)的。在他看來(lái),西方文學(xué)的現代主義創(chuàng )作風(fēng)格極大地沖擊了傳統文學(xué)模式,尤其是尼采提出“上帝已死”后,否定自我、否定傳統、否定理性成為西方文學(xué)最為重要的特征。中國文學(xué)自“五四”以來(lái)受到歐風(fēng)美雨的影響,也曾嘗試著(zhù)改變傳統的文學(xué)創(chuàng )作模式,塑造出更接近于人的真實(shí)狀態(tài)的文學(xué)作品。但中國傳統的儒家文化無(wú)疑成為中國文學(xué)走向現代主義的阻礙,而高行健所塑造的寬泛意義層面的“風(fēng)格型人物”在蕩滌傳統人物塑造模式的基礎上,力圖還原文學(xué)的本來(lái)狀態(tài),淡化意識形態(tài)的討論,具有一定的積極意義。
空靈參悟
高行健的小說(shuō)《靈山》突破了“說(shuō)什么”與“怎么說(shuō)”的限制,嘗試在“小說(shuō)”這一文類(lèi)中融入聽(tīng)覺(jué)因素,通過(guò)問(wèn)答形式的轉變、獨白對白的交又、語(yǔ)速節奏的變化,賦予小說(shuō)以“音樂(lè )性”,樹(shù)立了一種新的長(cháng)篇小說(shuō)的敘述結構。高行健廣泛借鑒了中國傳統詩(shī)學(xué)的表達方式,深受《莊子》、《金剛經(jīng)》、禪宗和各類(lèi)民間文學(xué)形態(tài)的影響,并大量引入西方現代派的藝術(shù)表現形式,從而打破了“刁、說(shuō)”、“戲劇”、“散文”和“詩(shī)歌”等文類(lèi)的界限,據此尋找到了一種表達流動(dòng)不居的現代精神的方法。高行健試圖通過(guò)文本的音樂(lè )形式,將這個(gè)分裂的世界、分裂的自我彌合,用“音樂(lè )性”的結構引導“自我”回歸主體?!鹅`山》的音樂(lè )結構的核心是“流動(dòng)性”,這股“流動(dòng)性”的力量,既來(lái)源于語(yǔ)言、節奏在推進(jìn)過(guò)程中的邏輯力量,也來(lái)自于《道德經(jīng)》中所謂“上善若水”的理念。他對“聲音”的追求,讓其回到“文學(xué)”本身,將“說(shuō)”表現為一種“敞開(kāi)”的狀態(tài),在語(yǔ)言可及處,充分使用語(yǔ)言,在語(yǔ)言不可及處,通過(guò)動(dòng)作、聲音,甚至“空白”,與語(yǔ)言達成和解,既擺脫了“語(yǔ)言”的束縛,又使自身免于陷入“破執”的執著(zhù)。這一追求,使他達到“悟入”的境界,進(jìn)而穿透語(yǔ)言文字形式,在本體論層面上進(jìn)入人的生存狀態(tài),從而實(shí)現“明心見(jiàn)性”。高行健借由“聲音”、“音樂(lè )”,在《靈山》中營(yíng)造了“空寂”的氛圍,排除了二元的思維障礙,取消了“說(shuō)”與“聽(tīng)”的界限,以“回聲”的形式“說(shuō)給自己聽(tīng)”,為“自我”的言說(shuō)贏(yíng)得空間??傮w而言,高行健找到了一種表達流動(dòng)的現代精神的方式,他使文學(xué)回到“文”的本身,通過(guò)“說(shuō)”,打破“語(yǔ)言”的單純的工具屬性,拓展了漢語(yǔ)的表達功能,將語(yǔ)言形式上升為敘述核心,用“音樂(lè )性”建構起一個(gè)空寂的“靈山”世界,在語(yǔ)言的流動(dòng)過(guò)程中,完成了自我的“參悟”
作品評價(jià)
高行健的作品極具創(chuàng )意,永遠不會(huì )重復自己,視野廣闊,氣勢不凡,成就是世界級?!愀圩骷叶瓨?/p>
高氏作品著(zhù)重人性描述,帶有個(gè)人主義色彩,有時(shí)亦會(huì )摻入佛學(xué)和禪的思想?!愀壑形拇髮W(xué)翻譯系教授方梓勛
高行健的作品很有民族性,他將西方現代文學(xué)技巧和東方精神融為一爐,并用自己獨特的藝術(shù)方式詮釋出來(lái)?!_灣的中國文藝協(xié)會(huì )理事長(cháng)王吉隆
人物評價(jià)
正面評價(jià)
高行健揭示了中國文化鮮為人知的另一面——劉再復(中國作家)
高行健非常了不起,因為高行健除了中文之外,還能用外語(yǔ)(法語(yǔ))——王朔(中國大陸作家)
高行健是“全方位的作家”,是“最有活力的靈魂——王曉華(中國學(xué)者)
一個(gè)作家寫(xiě)作時(shí)心目中先有了讀者,他是為讀者的需要和趣味而寫(xiě)的,這樣的作家就不是真正優(yōu)秀的作家;只有那些為自己而寫(xiě),全不受讀者左右的作家,才更有獨特的價(jià)值,讀者開(kāi)始認識他接受他,甚至為他所征服,這樣‘目無(wú)讀者’的作家便創(chuàng )造出自己的讀者群,那方能體現出文學(xué)的內在價(jià)值?!R拉斯(瑞典文學(xué)院院士兼常務(wù)秘書(shū))
高行健八十年代的劇作對中國戲劇走向現代轉型,起了極大的推動(dòng)作用。高行健獲獎是件好事,應該祝賀他,這表明中國文化和世界文化的密切聯(lián)系?!薄嗲镉辏ㄖ袊骷遥?/p>
高行健是真正意義上的后現代作家。在絕大多數漢語(yǔ)作家還忙于從人與人關(guān)系的角度對中國的政治文化進(jìn)行反思時(shí),他已經(jīng)開(kāi)始從生態(tài)視界中看問(wèn)題,在作品《野人》和《靈山》中,表現出將人文關(guān)懷與生命關(guān)懷、生態(tài)關(guān)懷、宇宙關(guān)懷統一起來(lái)的努力。這使得他在思想高度上遠遠超過(guò)了北島?!醅帲ū本┐髮W(xué)教授)
負面評價(jià)
“漠視中國人民的苦難”,“遺亡中國人民的歷史劇痛”,“是消極的個(gè)人主義”。他的劇作《逃亡》是“犬儒主義的代表作——茉莉(旅居瑞典的中國作家)
風(fēng)水真是輪流轉,港臺那些當年不齒高行健水墨畫(huà)的人,今天開(kāi)始津津有味地贊美“大師”的“抽象派”畫(huà)了。說(shuō)到“抽象派”畫(huà),我又感嘆高行健的聰明,人家就不給你玩“傳統”,上來(lái)就玩兒“抽象派”——曹長(cháng)青(美國記者)
獲獎爭議
2000年10月12日,瑞典文學(xué)院宣布將2000年諾貝爾文學(xué)獎授予高行健。高行健獲得諾貝爾文學(xué)獎引起廣泛爭議。?爭議第一是因為高行健知名度不高,代表性作品不多,書(shū)籍的文學(xué)價(jià)值普遍認為不足以代表中國文學(xué),許多學(xué)者、評論家認為這是出于政治目的。爭議第二是指評委馬悅然舞弊,高行健作品的瑞典文翻譯者正是諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅然。?而在諾貝爾文學(xué)獎頒發(fā)的十天前,高行健將他作品瑞典版的出版商,從Forum換成了Atlantis。Atlantis出版社恰恰是馬悅然一位朋友的出版社。
免責聲明:本站詞條系由網(wǎng)友創(chuàng )建、編輯和維護,內容僅供參考。
以上內容均為商業(yè)內容展示,僅供參考,不具備專(zhuān)業(yè)問(wèn)題解決服務(wù),
如果您需要解決具體問(wèn)題(尤其在法律、醫學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢(xún)相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士。
如您發(fā)現詞條內容涉嫌侵權,請通過(guò) 948026894@qq.com 與我們聯(lián)系進(jìn)行刪除處理!