精品无码久久久久久久久免费看,在线成人播放视频,中文字幕日韩第十页在线观看,午夜精品秘a一区二区三区城中村,一本道(日本电影公司)

百科創(chuàng  )建
6.6K
1458

許淵沖譯白居易詩(shī)選:漢英對照

作品簡(jiǎn)介

翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代著(zhù)名詩(shī)人白居易的50首代表作譯成英文,使讀者感受中國傳統文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋?zhuān)奖銋⒖紝W(xué)習。

許淵沖,生于1921年,北京大學(xué)教授,著(zhù)名翻譯家,著(zhù)譯有中、英、法文作品百余部,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。中文著(zhù)作有《翻譯的藝術(shù)》《文學(xué)翻譯談》等;英文著(zhù)作有《中詩(shī)英韻探勝——從詩(shī)經(jīng)到西廂記》《逝水年華》等。英文譯著(zhù)有《詩(shī)經(jīng)》《唐詩(shī)三百首》《西廂記》等;法文譯著(zhù)有《中國古詩(shī)詞三百首》等。翻譯過(guò)莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達、巴爾扎克等英法文學(xué)家的經(jīng)典作品多部。

2010年獲得中國翻譯協(xié)會(huì )表彰個(gè)人的最高榮譽(yù)獎項——中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。2020年獲全球華人國學(xué)大典海外影響力獎。

作品目錄

  1. 譯序
  2. Translator’s Preface
  3. 賦得古原草送別
  4. Grass on the Ancient Plain— Farewell to a Friend
  5. 望月有感
  6. By the Light of the Moon
  7. 邯鄲冬至夜思家
  8. Thinking of Home on WinterSolstice Night at Handan
  9. 長(cháng)恨歌
  10. The Everlasting Regret
  11. 贈賣(mài)松者
  12. For the Seller of Dwarf Pines
  13. 上陽(yáng)白發(fā)人
  14. The White-haired Palace Maid
  15. 賣(mài)炭翁
  16. The Old Charcoal Seller
  17. 同李十一醉憶元九
  18. Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
  19. 望驛臺
  20. For Roaming Yuan Zhen
  21. 江樓月
  22. The Moon over the Riverside Tower
  23. 買(mǎi)花
  24. Buying Flowers
  25. 惜牡丹花
  26. The Last Look at the Peonies at Night
  27. 村夜
  28. One Night in the Village
  29. 欲與元八卜鄰,先有是贈
  30. On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
  31. 燕子樓(三首其一)
  32. The Pavilion of Swallows(I)
  33. 燕子樓(三首其二)
  34. The Pavilion of Swallows(II)
  35. 燕子樓(三首其三)
  36. The Pavilion of Swallows(III)
  37. 花非花
  38. A Flower in the Haze
  39. 初貶官過(guò)望秦嶺
  40. Passing by the Head-turning Peak in Banishment
  41. 藍橋驛見(jiàn)元九詩(shī)
  42. Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
  43. 舟中讀元九詩(shī)
  44. Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
  45. 放言
  46. Written at Random
  47. 琵琶行
  48. Song of a Pipa Player
  49. 南浦別
  50. Farewell by Southern Riverside
  51. 大林寺桃花
  52. Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
  53. 遺愛(ài)寺
  54. Temple of Dear Memories
  55. 問(wèn)劉十九
  56. An Invitation
  57. 夜雪
  58. Snowing at Night
  59. 鐘陵餞送
  60. Farewell Feast at Zhongling
  61. 李白墓
  62. Li Bai’s Grave
  63. 后宮詞
  64. The Deserted
  65. 夜箏
  66. Lute Playing at Night
  67. 勤政樓西老柳
  68. The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
  69. 暮江吟
  70. Sunset and Moonrise on the River
  71. 寒閨怨
  72. A Wife’s Grief in Autumn
  73. 錢(qián)塘湖春行
  74. On Lake Qiantang in Spring
  75. 春題湖上
  76. The Lake in Spring
  77. 西湖晚歸回望孤山寺贈諸客
  78. Looking Back at the Lonely Hillon My Way across West Lake
  79. 杭州春望
  80. Spring View in Hangzhou
  81. 別州民
  82. Farewell to the People of Hangzhou
  83. 白云泉
  84. White Cloud Fountain
  85. 秋雨夜眠
  86. Sleeping on a Rainy Autumn Night
  87. 與夢(mèng)得沽酒閑飲且約后期
  88. Drinking Together with Liu Yuxi
  89. 覽盧子蒙侍御舊詩(shī),多與微之唱和,感今傷昔,因贈子蒙,題于卷后
  90. On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Writtenin the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen’s Poems
  91. 紅鸚鵡
  92. The Red Cockatoo
  93. 晝臥
  94. Depression
  95. 病中
  96. Illness
  97. 楊柳枝詞
  98. Song of Willow Branch
  99. 憶江南
  100. Fair South Recalled
  101. 長(cháng)相思
  102. Everlasting Longing
1458

免責聲明:本站詞條系由網(wǎng)友創(chuàng )建、編輯和維護,內容僅供參考。

以上內容均為商業(yè)內容展示,僅供參考,不具備專(zhuān)業(yè)問(wèn)題解決服務(wù),

如果您需要解決具體問(wèn)題(尤其在法律、醫學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢(xún)相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士。

如您發(fā)現詞條內容涉嫌侵權,請通過(guò) 948026894@qq.com 與我們聯(lián)系進(jìn)行刪除處理!

參考資料

一秒推
精品无码久久久久久久久免费看,在线成人播放视频,中文字幕日韩第十页在线观看,午夜精品秘a一区二区三区城中村,一本道(日本电影公司)