7.9K
1172
變文
唐代佛教寺院中由僧人向世俗群眾宣傳佛教的通俗講經(jīng)活動(dòng)稱(chēng)為俗講。舉行俗講時(shí)的場(chǎng)面,是主講和尚坐在正中,旁邊有幫唱的,有奏樂(lè )的,還懸掛佛教的故事畫(huà)。這種故事畫(huà),叫作“變相”,是為輔助講唱之不足且吸引聽(tīng)眾用的。變文、變相的“變”,是對“經(jīng)”而言的。普通語(yǔ)義中,“經(jīng)”指正常,“變”指變異。佛教以佛經(jīng)為本,以“變”輔助講經(jīng),就是把經(jīng)義轉化成通俗的文詞即“變文”。
作為轉變演出腳本的變文,則與通俗講經(jīng)意義上的“變文”不同,屬于散韻相間體的敘事體裁,題材內容也主要屬于世俗故事。 從已知史料看,作為通俗宣傳宗教教義的變文,約產(chǎn)生于初唐時(shí)期即7世紀末葉。到唐代末年,“變文”概念的內涵演變?yōu)橹饕侵皋D變演出的腳本。至宋真宗時(shí),明令禁止僧人講唱變文,佛經(jīng)變文趨于湮沒(méi)。
1900年甘肅敦煌莫高窟藏經(jīng)洞的發(fā)現,使變文的面貌為人所知。其中既有作為通俗講經(jīng)即俗講底本的“經(jīng)變”,如講解佛經(jīng)的《維摩詰經(jīng)變文》和講佛教故事的《破魔變》等;也有作為世俗娛樂(lè )即轉變演出腳本的“俗變”,如表現歷史故事、民間故事或現實(shí)內容的《伍子胥變文》《王昭君變文》《孟姜女變文》《張議潮變文》等。后來(lái)很大一部分與其他經(jīng)卷及重要文物等一起流落到英、法、日、俄、美等國。中國國家圖書(shū)館和少數私人也有收藏。

